論學 On Learning, Education, and Scholarship

On the learning, education, and scholarship, especially in the Chinese speaking communities in the last two centuries. Sometimes I extend to the last two to three millenniums and the English speaking or Japanese speaking communities.

Name:
Location: Seattle, Washington, United States

An honest man is always a child. Wisdom begins in wonder. We are what we repeatedly do. Excellent, then, is a habit. ----Socrates (469-399 BCE)

9/28/2005

錢老師 其二 讀原文

大四那年,修了錢老師兩門課、聽了一門課。其一是「西洋史學史」。這門課一開始讀的是 Collingwood 科靈烏 的 The Idea of History 「歷史的理念」。第一堂課,錢老師把書和兩個中譯本帶到教室,然後跟同學說要讀原來的英文本,需要幫助時,不妨翻翻中譯本,但是一定不要只讀中譯本。讀英文本,慢慢地自己的語感會出來,然後漸漸地就能發現中英文表達方式、思考模式的不同,也就能洞悉中譯本的詮釋和表達上的問題。

說完以後,他信手一翻中譯本一,請同學念一段文字,問同學懂不懂這在說什麼。然後再找出中譯本二中的同一段,再做一次。通常聽不大懂。然後他會請同學回頭看一看原文的第幾頁第幾段,至少同學中的一些人(我跟他操作了一年,已經可以發現其中的奧妙了)可以發現中譯過程的一些問題了。這門課的第二本書,錢老師就用了一本沒有中譯本、一位德國學者先以英文發表(後有德文譯本或改寫本?)的書。[錢老師也提過版本很要緊,先註記在這裡。]

[此處可參閱一位學長在 台灣社會研究季刊 二十九期 上面寫的 錢老師如何看待不同語言的本子 五十九、六十頁]

錢老師過世之後,一群同學合在一起讀他的書,讀的很費勁,會去查對他引用的焦竑的原文的好像也就是我一個人。讀後感想是,真的很難很難把這本東西翻成中文。至少你知道,翻出來的東西跟錢老師如果有機會自己用中文寫或說肯定差很多。也可以想像,如果由不同的人翻,翻出來的東西會很不一樣。讀杜維明的文字也有類似的感受。

也是在錢老師過世以後,聽到一卷錄音帶,是他在哥大的指導教授 de Bary 狄百瑞(或狄培瑞)先生一次訪台行程中的講演,由錢老師擔任中文口譯。我不清楚有沒有演講稿,但是以講題落在狄百瑞以往發表過文章的範圍之內和場合、聽眾來看,有沒有稿子沒太大差別。印象深刻的是,錢老師的翻譯很能傳達出講者的意旨,卻又要言不煩、十分典雅,很像是如果這位講者具深厚國學造詣時所會說出的話。最令我佩服的是,他的譯文並不受英文字面太大的影響。

[僅以此文略表對錢老師的敬意和懷念]

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

The WeatherPixie